Blog

Traducciones (curiosas) de Títulos de Películas

¿Habéis visto la película “Die Hard”? y ¿la de “La jungla de cristal”? Pues seguro que habéis visto las 2, aunque no lo sepáis…porque ¡son la misma película!

¿Alguna vez os habéis parado a pensar cuál es el título original de la peli que estáis viendo? ¡La verdad es que como os de por comprobarlo os podéis llevar unas cuantas sorpresas!

Os traigo algunos de los títulos de películas que han sido traducidos de manera “curiosa”. Acompaño los carteles de una traducción literal de lo que significaría el título original, pero solo para que os hagáis una idea de por dónde iban los tiros… ¡una traducción literal tampoco es opción! Lo normal es que las traducciones de este tipo de textos estén sujetas a criterios de marketing.

Otras veces la traducción de los títulos es más literal, como en: Life of Pi, La vida de Pi, The King’s Speech, El discurso del Rey o Black Swan, Cisne negro. En otras ocasiones al título original se le añade algo en español: “Fast and Furious, a todo gas” o “Ice Age, La edad de hielo”. Y otros títulos, como sabéis, ni si quiera se traducen, a veces porque hacen referencia a nombres propios o porque sencillamente se considera que no hace falta: UP, Mary Poppins o Pretty Woman.

Por cierto, si alguna vez veis que alguien se queda en el cine una vez terminada la película leyendo con interés hasta el último crédito, probablemente sea un traductor que tiene curiosidad por saber quién la ha traducido.

Y también puede ocurrir que como vayas al cine con un amigo traductor éste este con su sexto sentido fijándose en las expresiones que quizá no hayan sido traducidas de la manera más acertada. Los casos extremos de este tipo de individuos pueden acabar dándote la peliculita, si cada poco comparten contigo todo lo que a su juicio “no encaja”. (¡que conste que yo no me incluyo en este grupo!) Como el que antes se ha leído el libro y se queja “puesto esto no es así”, “esto también lo han cambiado”, “pues en el libro…”. “¡Déjame disfrutar de la película!” 😉

Aquí va mi selección:

Princesa sobre hielo El chupete
Sonando sonando 2    Sonando sontando 1 Un canguro 1    Un canguro 2
Sol eterno de la mente vacía Avión
Olvidate 1     Olvidate 2 Aterriza 1       Aterriza 2
El sonido de la música Insomne en Seattle
Sonrisas 1     Sonrisas 2 Algo para recordar 1Algo para recordar 2
Algunos lo prefieren sexi Al mediodía
Con faldas 1    Con faldas 2 Solo ante el 1     Solo ante el 2
Diarios de baloncesto Muere de una forma brutal
Diario de un 1      Diario de un 2 Jungla 1 Jungla 2

 

¿Me recomendáis alguna?  🙂

This Post Has 3 Comments

    • Lidia says:

      Hola!
      Sí en España tradujeron el título como “la jungla de cristal” y como tú dices “Duro de Matar” es como se la conoce en Hispanoamérica.
      “Muere de forma brutal” sería se tradujesen el título literalmente, cosa que nunca hay que hacer.
      Un saludo!

Leave A Reply