Blog

Top 5 errores de traducción

A raíz de una noticia que saltó la semana pasada sobre un error de traducción que ha metido a la firma de moda Mango en un aprieto he decidido dedicar este post a los temidos, y muchas veces también divertidos, “deslices” en traducción. Me he dado un paseo por Internet y he seleccionado cinco. Pero, antes de nada, os comento que el término “error” se puede traducir al inglés de dos maneras: error o mistake, y hay una ligera diferencia entre ambos… Cuando cometemos un mistake lo hacemos por descuido. Todos sabemos que el pronombre para “él” es he, o que los verbos de la tercera persona del singular terminan en “s”. O deberíamos saberlo… J Sin embargo, a veces esto se nos escapa. Sin embargo los errors, los cometemos por ignorancia. En este caso no nos equivocamos porque sencillamente se nos pase algo por “falta de atención”.

Pero bueno, al lío. ¡Ahí va el ranking!    Pinchad en las imágenes para ampliarlas.

Nº5
“Tener paciencia por fuera”. Mmm…interesante… Lo correcto: “Espere fuera”.

5

Nº4

Y, Hi Legs, “Hola piernas”. Sospechoso… Y la otra parte de la etiqueta, sin comentarios…No sé yo si no estará hecho con photoshop para hacernos reír. Lo correcto: “Lavar a mano, no usar lejía, no usar secadora, planchar en frío”. Vale que to tumble también significa “caerse” y iron  “hierro”, pero desde luego ¡aquí no!

4

Nº3

Free software. Este término se traduce a menudo por “software gratis”, pero no es correcto. Uno de los significados de Free en inglés es “gratis”, pero no en todos los contextos. En esta colocación significa “software libre”. Y el software libre es aquel que permite que sus usuarios lo usen, estudien, modifiquen y distribuyan libremente. También, por supuesto, hay software gratuito, denominado freeware pero, a diferencia del libre, no tiene por qué permitir al usuario hacer modificaciones. Solo aquellos que incluyen una licencia de uso permiten hacer algunos cambios, pero con restricciones. Vaya lío, ¿eh? Espero haberme explicado. Bueno, seguimos subiendo en el ranking…

2

Nº 2

Como esta imagen habla por sí sola, me limitaré a decir que deberían haber traducido eject, por “botón de expulsión/de extracción”. En fin…Yo prefiero pensar que esto es otra broma. ¡Me niego a creer que alguien haya escrito esto en un manual y se haya quedado tan pancho!

3

Nº1

“Pulseras al estilo esclava”. Por haber sido el error de traducción más reciente y por toda la polémica que ha suscitado se ha ganado el puesto nº1 del ranking. Por lo visto Mango tradujo erróneamente del español al francés uno de sus modelos de pulseras y un collar como “style esclave”, es decir, nuestro conocido “estilo esclava”. El problema es que en francés no existe esta acepción del término como un tipo de pulsera. Algunos pensaron que la firma de ropa estaba haciendo alusión a la esclavitud y de ahí el revuelo. Rectificaron y cambiaron la traducción por “tressé”, “trenzado”, pero para entonces ya habían recibido miles de críticas en las redes sociales… Aquí os dejo un link por si queréis leer la noticia completa.

1

Y hasta aquí este ranking. ¡Espero que no me pase a mí nunca nada parecido traduciendo!

This Post Has 0 Comments

Leave A Reply