Blog

La traducción literaria NO es nada fácil…

Traducir literatura conlleva un cierto grado de subjetivismo y a veces el traductor ha de tomar decisiones basándose más en su instinto que en fuentes documentales contrastadas.

Os traigo el siguiente caso: La traducción del título del libro “THE CALL OF THE WILD”, del escritor Jack London.

Su obra ha sido traducida al español de las siguientes formas:

– “LA LLAMADA DE LA SELVA”

– “LA LLAMADA DE LO SALVAJE”

– “EL LLAMADO DE LA SELVA”

Pero ¡hay más! El escritor y traductor Javier Escobar Isaza, como comenta en su prólogo, no está conforme con el título tradicional en español, pues la historia se desarrolla en el ártico, ¡no en ninguna selva! y al traducirla él mismo propone “LO SALVAJE LLAMA”.

Además, otro traductor, Jorge Barros, tampoco de acuerdo con las versiones anteriores de la traducción del título, sugiere “EL LLAMADO DE LA NATURALEZA”.

Cinco opciones ni más ni menos…¡Madre mía! Pero claro, a menudo la decisión del título escapa al control del traductor, pues, como señala la autora del artículo que aquí os dejo, los traductores literarios casi siempre tienen que atenerse a las convenciones editoriales y comerciales de cada país y no pueden optar por su versión preferida para el título de una obra.

Sería más que aconsejable leerse la novela original para opinar 😉 pero, ¿A vosotros qué versión os suena mejor?

Principalmente en la traducción literaria, donde hay lugar para más subjetivismo, el traductor tendrá muchos quebraderos de cabeza, e incluso cuando parezca que ha dado con la traducción definitiva puede que muchas de sus decisiones aún no le convenzan del todo.

Por cierto, de esta obra surgió el famoso “Colmillo Blanco”, “White Fang”, del mismo autor. ¿Lo sabíais?

Como decía al principio la traducción literaria no es fácil. A parte de traducir términos concretos y trasladar aspectos culturales, también hay que saber leer entre líneas, trasladar el sentimiento del autor original, diversos matices…

¿Creéis que siempre se deja algo por el camino al traducir una novela?

Os dejo con una cita:

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.” José Saramago

The-Call-of-The-Wild la llamada de la selvaiesterradeturonio1 11258272_3_2011710_20_9_28

This Post Has 0 Comments

Leave A Reply