Blog

La traducción de siglas y acrónimos

A veces no nos paramos a pensar lo que significan las palabras que usamos.

Las utilizamos sin más…sin darnos cuenta de que en realidad son un acrónimo o una sigla…y por tanto ¡esconden otras palabras!

¿Acaso sabéis qué estáis pidiendo exactamente cuando exigís una línea ADSL rápida?, ¿qué dice vuestro teléfono cuando os anuncia que no reconoce la tarjeta SIM?, o ¿qué expresión se encierra tras el acrónimo “sónar” cuando escucháis en una serie que se les ha estropeado?

Seguro que os reconocéis también en estas frases: “quiero ver la película en HD” “he introducido el PIN mal tres veces”, “puedes ver la BBC para practicar inglés” ,“pásame el USB”, o  “Se ha avistado un ovni”;un UFO en inglés, ¡qué mal suena! 😉

Casi todos los ejemplos que he mencionado están relacionados con el campo de las nuevas tecnologías, pero encontramos siglas y acrónimos en muchas otras áreas.

Y, todo esto de las siglas puede ser muy interesante y divertido,pero…¡¿qué hacemos con ellas cuando nos las encontramos en una traducción!? 😯

Vamos a ver cuál es la forma correcta de traducirlas:

Las que hacen referencia a empresas u organismos propios de un país se pueden traducir y a continuación añadir entre paréntesis cuáles son las siglas en el idioma original. Por ejemplo: La Oficina Federal de Investigación Estadounidense (FBI, por sus siglas en Inglés), o (en inglés, Federal Bureau of Investigation, FBI).

En el caso de que se trate de instituciones internacionales es aconsejable utilizar la traducción oficial.Por ejemplo, si en el texto original en inglés están hablando de la WHO (World Health Organization), en la traducción escribiríamos directamente “La Organización Mundial de la Salud (OMS)”. Y The IOC, (the International Olympic Committee), será el Comité Olímpico Internacional, o sencillamente, el COI. Lo mismo ocurrirá con “La ONU”, podemos optar por escribir simplemente la sigla. Y, sin embargo, la UNESCO no se traduce. (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization).

En cuanto a las siglas del campo de la medicina, utilizaremos la traducción estándar. Por ejemplo, diremos “SIDA” no AIDS, para referirnos al síndrome de inmuno deficiencia adquirida y “ADN”, no DNA, al hablar del ácido desoxirribonucleico.

Las que designan cargos dentro de una empresa a menudo también cuentan con su traducción normalizada. El CEO (chief executive officer), será “Director Ejecutivo”, no “DI”, sin embargo el PR (Public Relations) sí que será el “RR.PP”.

Al tratar las nuevas tecnologías, como hemos comprobado antes, casi siempre utilizaremos la sigla en el idioma original: DVD, PIN, USB, etc. Sin embargo siempre hay que tener en cuenta a quién va dirigida nuestra traducción y qué nivel de conocimientos tiene sobre el tema.  Quizá optemos por escribir “introduce la tarjeta SIM”, pero sí que traduzcamos HD, por ejemplo en “disfrute de la película en alta definición”.

Con los países, cuando nos referimos a Estados Unidos, por ejemplo, podemos utilizar la sigla en español EE.UU. Sin embargo, con el Reino Unido (UK, United Kingdom), en nuestra traducción no utilizaríamos RU.

Conclusión: ¡hay que buscar y comprobar las siglas y abreviaturas de las que no estemos seguros porque esto es un mundo!

Espero que os haya parecido interesante.

See you a.s.a.p.!

O lo que es lo mismo:  See you as soon as possible!

acronimos

 

 

Os dejo aquí el link a una web que ofrece un buscador de acrónimos en inglés con su explicación y algunos ejemplos:

SONAR, Sound Navigation And Ranging

ADSL, Asymmetric Digital Subscriber Line, (Línea de abonado digital asimétrica)

SIM, Subcriber Identity Module, (Modulo de Identificación del suscriptor)

PIN, Personal Identification Number, (Nº de identificación personal)

SMS, Short message service, (Servicio de mensajes corto)

WWW:World Wide Web, (Red mundial de información)

USB, Bus Serial Universal

FBI , Federal Bureau of Investigation

CNN Cable News Network,(la cadena estadounidense de noticias por cable)

BBC , British Broadcasting Corporation

HD, High Definition

MP3. Moving Picture Experts Group Layer-3 Audio

laser, light amplification by stimulated emission of radiation

radar, radio detection and ranging

This Post Has 3 Comments

  1. Magda HC says:

    Efectivamente, las siglas y los acrónimos son todo un mundo.
    Escribo para recomendar la base de datos pública de las Instituciones Europeas (IATE), de la cual he hablado en mi blog: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
    Aquí también podemos encontrar muchos acrónimos y me parece especialmente útil para buscar los nombres y las siglas de instituciones y organismos oficiales, aunque hay muchísimos más de todos los ámbitos del saber. Lo único que hay que tener en cuenta es que es necesario comprobar los resultados que encontramos porque este IATE público no está todo lo actualizado que debería.

    Un saludo.

    • Lidia says:

      Hola Magda,
      Muchas gracias por la sugerencia y enhorabuena por tu blog! Lo he estado echando un vistazo y me ha gustado mucho.
      Un saludo!

Leave A Reply