Blog

Cookies or Biscuits?

Esto eran un español, un inglés y un americano… Que no… ¡no os voy a contar un chiste!

Es una prueba… ¿Sabríais decir cuál de las siguientes frases la ha dicho un británico y cuál un americano?

“I’ve lost my purse, and it’s got my book, passport, and make-up in it.”

“I’ve lost my purse, and it’s got my credit card and some small change in it”.

La primera la diría un americano, y purse en ese contexto habría que traducirla al español como “bolso”. La segunda un británico; esta vez con el significado de “cartera/monedero”.

Cuando estamos traduciendo un texto, o usando el inglés en general, es importante que nos fijemos de qué nacionalidad es el autor del texto original para ser más precisos usando la lengua y también por supuesto para no meter la pata traduciendo mal un término. En las dos frases que os he propuesto al principio, una confusión no habría supuesto un error garrafal. Pero no siempre es el caso y, a veces, no utilizar la variante de inglés adecuada puede suponer que nuestra traducción no tenga ningún sentido.

Os dejo otras frases para que probéis a ver si identificáis de qué nacionalidad es el hablante. Esta vez las respuestas un poco más abajo.  🙂

1.a) “I bought three pants and they cost me €2.50.”

1.b) “I bought three pants and they cost me €85.00.”

2.a) “If we run out of gas, we’ll just have to walk.”

2.b) “If we run out of gas, we’ll just have to use the electric heater.”

 3.a) “If you want to get to the other side of the road, use the subway.

3.b) “If you want to get to the other side of the city, use the subway.

 4.a) “I had a flat, but I decided to sell it.”

4.b) “I had a flat, so I got to the airport late.”

 También voy a aprovechar y os dejo una tabla con algunos de los términos que se traducen de manera diferente en inglés americano y en inglés británico. Por supuesto hay muchos más de los que recojo yo. Esto es solo una muestra.

 

Español

British E.

American E.

Vacaciones

Holiday

Vacation

Armario de ropa

Wardrobe

Closet

Basura

Rubish

Trash/garbage

Billete

Note

Bill

Colegio privado

Public school

Private school

Colegio público

State school

Public school

Autopista

Motorway

Freeway

Paso de cebra

Zebra/Pedestrian crossing

Crosswalk

Servicios

Toilets

Restrooms

Farmacia

Chemist’s

Drugstore

Tirita

Plaster

Band-aid

Otoño

Autumn

Fall

Ascensor

Elevator

Lift

Caramelos

Sweets

Candy

Grifo

Tap

Faucet

Pañales

Nappy

Diaper

Patatas de bolsa

Crisps

Chips

Patatas fritas

Chips

French fries

Acera

Pavement

Sidewalk

Rector de universidad

Vice-Chancellor

President

 

Además, también hay variaciones al deletrear algunas palabras, o en la pronunciación, o en el uso de algunas preposiciones y verbos… pero no vamos a dar ahora una clase… ¡que entonces ya no me leéis más!  😉

Por cierto, en cuanto al título, Cookies es el término americano para referirse a las galletas, y Biscuits el británico. Sin embargo, es cierto que si un británico quiere nombrar esas galletitas más gruesas… que a menudo llevan pepitas de chocolate…Mmmm… las va a denominar cookies. ¡Hay que andarse con mil ojos!Significado-de-soñar-con-galletas

En definitiva, lo que os quiero comentar esta vez es que es bueno que tengamos en cuenta la variante de inglés que estemos utilizando. No debemos tener cuidado solo con la gramática. También tenemos que ser consecuentes con el vocabulario.

Y las soluciones a las frases anteriores:

1.a (British: ropa interior) 1.b (American: pantalones/ Los británicos dicen Troussers).

2.a (American: gasolina/ Los británicos dicen: Petrol) 2.b (British: gas)

3.a (British: paso subterráneo) 3.b (American: metro / Los británicos dicen: Underground o Tube)

4.a (British: piso-apartamento/ Los americanos dicen Apartment) 4.b (American: pinchar una rueda

                                                                                                                       En británico To have a puncture)

Bueno, y para terminar, como recompensa por haber llegado leyendo hasta el final, ahora sí que os voy a contar un chiste. So, there we go!

An Englishman, a Spanish and an American are driving through the desert. In the middle of the desert their car breaks down. The three men don’t know where the nearest gas station is so they decide to split up and search in three directions. The only problem is that it is the middle of the day and it is very hot. They decide that they will all take a part of the car to help them on their journey. The Englishman decides to bring one of the seats because he will have a nice comfortable place to sit down when he gets tired. The Spanish decides to bring the car’s hood because it will shade him from the sun. The American decides that he will bring the car door. The other two are quite confused about why anyone would want to take a door and ask the American. He replies “If I get hot all I will have to do is roll down the window.”

Pd. ¡No me matéis si os ha parecido muy malo o sois estadounidenses! ¡Es solo un chiste!  😉

 

 

This Post Has 1 Comment

  1. Blas says:

    Enhorabuena por la bitácora y por esta interesante publicación, Lidia.

    Sólo dos apuntes ortográficos: te faltaría una «b» en «rubish» y te sobraría una «s» en «troussers».

    Un saludo.

Leave A Reply