Blog

An apple a day keeps the doctor away

      A través de los refranes de una lengua nos acercamos un poquito más a su cultura, a la historia, creencias y costumbres de las personas que los usan.manzana

       Cuando nos topamos con algún refrán desde nuestro papel de traductor tenemos que estar con los ojos bien abiertos y evidentemente nunca traducirlos de forma literal. Unos se parecerán bastante a los de nuestra lengua materna, pero otros utilizarán expresiones para nada similares a las nuestras. Eso sí, en el caso del inglés y el español, para la gran mayoría encontraremos un equivalente. Lo cual demuestra que las sociedades, aunque se expresen en idiomas distintos, comparten muchos pensamientos, sabidurías populares, consejos… ¡No somos tan diferentes!

      La traducción de refranes es un ejemplo perfecto de cómo no hay que traducir palabra por palabra sino trasladar la idea principal que pretenden transmitir. Además, precisamente con estos textos, aunque una traducción bastante literal pudiese entenderse y funcionar, algo se perdería igualmente por el camino pues en la mayoría de los casos incorporan una rima difícilmente trasladable de la lengua origen a la de llegada. La opción ideal es por tanto encontrar el equivalente del refrán que tengamos entre manos.

      Allá vamos con algunos de los más populares:

1. Cuando hay hambre no hay pan duro- beggars can’t be choosers.

2. Más vale prevenir que curar- a stich in time saves nine / better safe than sorry

3. Borron y cuenta nueva- let bygones be bygones

4. Es la gota que colma el vaso- the straw that broke the camel’s back

5. No vendas la piel del oso antes de cazarlodon’t count your chickens before they are hatched

6. Querer es poderwhere there’s a will, there’s a way

7. Nadie da duros a pesetas- there’s no such thing as a free lunch

8. No hay mal que por bien no vengaevery cloud has a silver lining

9. A quien madruga, Dios le ayudaearly to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / it’s the    early bird that catches the worm

10. Quien no llora no mamaif you don’t ask you won’t get

11. La letra con sangre entrano pain, no gain

12. No es oro todo lo que reluceall that glitters is not gold

13. Ojos que no ven, corazón que no sienteout of sight, out of mind

14.  Vale más una imagen que mil palabras- a picture is worth a thousand words

15. Donde fueres haz lo que vieres- when in Rome, (do as Romans)

16. En la variedad está el gustovariety is the spice of life

17. Los ojos son el espejo del almathe eyes are the windows to the soul

18. Más vale tarde que nuncabetter late than never

19. Dios los cría y ellos se juntan – birds of a feather flock together

20. Nunca digas de esta agua no beberénever say never

No os he contado nada que no supierais, pero si leer este post os ha servido para aprender algún refrán nuevo, genial, porque…¡nunca te acostarás sin saber una cosa más! You can never know too much!

¿Qué refrán español os parece el más adecuado para sustituir al del título “An apple a day keeps the doctor away”?

This Post Has 2 Comments

  1. Beatriz Vega says:

    Genial, Lidia. Había muchos que no conocía en inglés. De hecho, hace unos días me salió en la traducción que estoy haciendo “thieves can’t be choosers” y no se me ocurrió pensar que fuera un refrán. ¡Este ya no se me vuelve a escapar!

    Por cierto, por si sirve de algo, mi novio siempre dice: “Una manzana al día alarga la vida”.;-P

    Un saludo,

    Beatriz

  2. Lidia says:

    Hola Beatriz,
    Otras versiones que he escuchado son:
    “Una manzana al día el médico te ahorraría”
    “Una manzana al día del médico te libraría”
    Un saludo 🙂

Leave A Reply